Часть первая. Взгляд на германский хасидизм

1.5. ВНЕШНИЕ ИСТОЧНИКИ И ОТНОШЕНИЕ К НЕЕВРЕЙСКОМУ ОКРУЖЕНИЮ

Чтобы понять отношение германских хасидов к нееврейским источникам, мы должны сказать несколько слов о тех особенностях социокультурной ситуации евреев христианской Европы, которые отличали ее от ситуации евреев в мусульманских странах.

Торговля еврея с христианином – обратите внимание на основные черты образа еврея: борода и островерхая шапка. Из “Заксеншпигель”, Дрезден, Германия, 13 век

Иллюстрация 6

Торговля еврея с христианином – обратите внимание на основные черты образа еврея: борода и островерхая шапка. Из “Заксеншпигель”, Дрезден, Германия, 13 век.

Еврейские мыслители в мусульманских странах – в средневековой Испании и Северной Африке, в Египте и Вавилонии – не ощущали непреодолимого культурного барьера, который отделял бы их от окружающей среды. Они без каких-либо помех могли принимать участие в культурном творчестве своего времени. Так, например, наука, философия и даже еврейская поэзия воспринималась ими как часть универсальной культуры, основанной на античном наследии и развитой их преемниками – мусульманами.

В то время как культура мусульманских стран имела довольно мощную секулярную составляющую, в христианской Европе положение было совершенно иным. Евреи, равно как и христиане, не делали никакого различия между религией и культурой. С их точки зрения, культура и религия образовывали единое целое, в котором христианство играло доминирующую роль. Именно поэтому евреи христианских стран, в особенности в Северной Франции и Германии, не принимали участия в культурной деятельности окружающих народов, не читали и не писали на латыни, были инородным телом в христианской среде.

1.5.1. Отношение к латыни

Одним из основных факторов, предопределивших культурную изоляцию евреев европейских стран, была языковая ситуация в христианской Европе. Средневековая латынь была не языком какой-либо нации, а языком сакральным – языком католической церкви. Изучение латыни концентрировалось в монастырских и кафедральных школах. Евреи вполне обосновано полагали, что существовала неразрывная связь между латинским языком и религиозным христианским содержанием.

В средневековом обществе христианской Европы четко выделяются два социальных слоя, две культуры.

Церковная культура, пользовавшаяся латинским языком; как правило, тексты этой культуры носили религиозный характер. Так, например, каноническим текстом Священного Писания – Ветхого и Нового завета – считалась его латинская версия; переводы на разговорные языки не допускались.

Народная культура, которая пользовалась теми языками, на которых люди говорили в повседневной жизни, – английским, немецким, французским. Далеко не все тексты, написанные на этих языках, носили религиозный характер; доля фольклорных и сугубо светских мотивов была в них весьма велика.

Таким образом, средневековое христианское общество Европы было двуязычным: оно отличало повседневный, мирской язык быта, торговли, народной литературы от сакрального языка церкви – латыни.

Глубокая враждебность евреев к христианству, которое они считали идолопоклонством, и традиционная ненависть церкви к евреям, народу-христоубийце, привели к тому, что евреи не хотели и не могли изучать латинский язык и пользоваться им. Само занятие латынью включало момент религиозной самоидентификации, предполагая общение со священниками и монахами, чтение христианских текстов, зачастую носящих резко антииудейский характер. Вдохновленные церковью крестовые походы 11 – 13 веков многократно усилили враждебность евреев к христианству, церкви и ее атрибутам, в том числе и к латинскому языку (эта тема подробно рассматривается в главе 2.1, во 2 части курса).

Королева, представляющая церковь: она гордо держит высоко поднятую голову, украшенную короной (Экклезия) Королева, представляющая еврейство: глаза ее завязаны, корона упала, а древко знамени сломано (Синагога).

Иллюстрация 7

Синагога и Экклезия – две скульптуры, воспроизведение оригинала 1230 года. Оригинал находится в Страсбургском соборе. Слева – королева, представляющая церковь: она гордо держит высоко поднятую голову, украшенную короной (Экклезия). Справа – королева, представляющая еврейство: глаза ее завязаны, корона упала, а древко знамени сломано (Синагога).

1.5.1.1. Между христианством и исламом. Особенности Языковой и религиозной ситуациИ

Ситуация в мусульманских странах была совершенно иной. Хотя арабский и был сакральным языком Откровения и религиозных текстов, он был также языком повседневной речи и светской литературы. На этом языке был написан Коран, но на нем же создавалась и поэзия, прославляющая любовь и вино, и философские трактаты, и труды по лингвистике и так далее. Это одна из причин того, что отношение евреев мусульманских стран к арабскому языку и арабоязычной культуре столь отличалось от отношения евреев христианской Европы к ее языку и культуре.

Евреи христианских стран отличались от своих собратьев в мусульманском мире не только отношением к языку, но и отношением к религии окружающих народов. Еврейские философы Средневековья рассматривали ислам как чистый монотеизм, в то время как христианство с его верой в Троицу (Отца, Сына и Святого Духа) приравнивалось к идолопоклонству.

❒ Вопрос 10
Средневековые евреи рассматривали христианство как идолопоклонство. Как вам кажется, насколько иным было их отношение к исламу и почему? ❑

Арабский язык, и сакральный и светский, употреблялся богословами и поэтами, лингвистами и философами. Евреи мусульманских стран говорили и писали по-арабски, читали арабоязычные философские и научные труды. Более того, большинство их философских, научных и даже часть религиозных сочинений написана по-арабски. Например, как мы упоминали ранее, знаменитый философский труд Маймонида Путеводитель растерянных был написан по-арабски и лишь впоследствии переведен на иврит. В отличие от этого, у нас сохранилось крайне мало сведений о еврейских ученых Германии и северной Франции, которые бы знали латынь. Неприятие латыни распространялось и на философскую литературу, включая и латинские переводы античных авторов. Среди прочего это может объясняться и тем обстоятельством, что латинская схоластика была в гораздо большей степени проникнута христианскими мотивами, чем арабоязычная философия – мусульманскими.

1.5.2. ВлиЯние народной культуры на германский хасидизм

Отчуждение, которое евреи Германии испытывали по отношению к современной им церковной культуре, не означало, однако, их полной изоляции от своих соседей. Германские хасиды, как и другие евреи, жившие в германоязычных областях в 11 – 13 веках, владели немецким диалектом, на котором говорили в ту эпоху в этих местностях, – так называемым средневерхненемецким. На этом языке они общались со своими соседями-христианами и, возможно, между собой. Более того, некоторые исследователи предполагают, что именно этот немецкий диалект, на котором говорили тогда евреи, и послужил основой идиша. Они объясняют это следующим образом. Как известно, позднее Средневековье (начиная с середины 13 века и в особенности в 14 – 16 веках) – время массовой миграции евреев из Германии в Восточную Европу, особенно в славянские страны. Переселившись на восток, евреи на протяжении столетий сохраняли тот диалект, на котором они говорили в Германии в 12 – 13 веках. Отсюда сходство идиша со средневековым немецким (средневерхненемецким).

❒ Вопрос 11
Прочитайте статью “Идиш” в Краткой Еврейской Энциклопедии. Каким образом изложенная выше историческая концепция связана с вопросом об истоках идиша? ❑

Знание немецкого языка открывало перед германскими хасидами мир фольклора, народных верований и традиций, которые почти не были затронуты влиянием официальной церковно-христианской культуры. Литература германских хасидов, в особенности сочинения Йеуды Хасида, полна рассказов о демоническом, сверхъестественном и волшебном, источник которых – в немецком фольклоре. Таким образом, явная неприязнь германских хасидов к высокой культуре, пользовавшейся латынью, не изолировала их от окружающей народной стихии.

Несмотря на то, что связь между германским хасидизмом и народной немецкой культурой не вызывает сомнений, идентификация и исследование конкретных источников, которые повлияли на германских хасидов, сталкиваются с большими трудностями. Средневерхненемецкий в 11 – 12 веках не был литературным языком, и почти все письменные источники того времени написаны на латыни. Большая часть того фольклорного материала, который содержится в сочинениях германских хасидов, была заимствована ими из устной традиции.